Димчо Дебелянов Жертвоприношение

Красимир Георгиев
„ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ”
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты               
                Переводы: Светлана Замлелова, Денис Карасёв, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ

В зори разискрен, брачний пир угасна
на морна вечер в тихите вълни,
и над сърца ни бог на жажда властна
крила широки властно наклони.
 
И мълком влезли в сънните покои,
де други пир ни готвеше нощта,
сами свалихме ний венците свои
и смутно спряхме – жад и нагота!
 
Той, властен и весталка да прелъсти,
пристъпи – и не сетих аз кога
вля сладък пламък в самите ми пръсти,
впил в огнен обръч моята снага.
 
Аз чух възторжни устни да се впиват
по мойте бели свежи колена,
и вопли пламенни да ме заливат
като вълната – пламенна вълна.
 
И в буйно пожеланье взор извила,
в кръвта си чула химна да звучи,
аз паднах нежна – и със сетна сила
протегнах устни и закрих очи.
 
...Когато сепнах клепки уморени,
по устните ми лепнеше нектар,
и бледен дим се виеше над мене,
като над новоосветен олтар.


Димчо Дебелянов
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
 
В огнях закатных пиршество угасло,
растаял вечер в тишине волны,
и над сердцами, где нужда не властна,
он крылья необъятные склонил.
 
И молча в сонные вошли чертоги,
где пир другой готовила нам ночь,
венцы свои оставив на пороге,
мы не сумели жажду превозмочь!

И тот, в чьей власти соблазнить Диану,
к нам приступил – и не услышав, как,
я пламенем и страстью обуянный,
вдруг очутился в огненных тисках.
 
С восторгом я внимал, когда впивались
уста в мои уста. Казалось мне,
я в криках потону, что разбивались
волне подобно – пламенной волне.
 
Исполненный блаженства, я был нежен
навстречу страсти, вспыхнувшей в глазах.
Но из последних сил я веки смежил
и ниц упал с улыбкой на устах.

...Нектар сладчайший я вкусил в минуту,
когда вполне меня оставил сон.
А надо мною – бледный дым, как будто
над алтарём, что внове освящён.


Димчо Дебелянов
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Где брачный пир заката цвел – погасли
огни вечерние в тиши волны,
и над сердцами бог желаний властных
крыла большие властно наклонил.

И молча выйдя в сонные покои,
где новый пир для нас готовит ночь,
мы сбросили венцы свои, и стоя
мы жаждали тревогу превозмочь.

Весталку обольстить ему подвластно,
он начал – и не понял я, когда
его огонь дошел до самых пальцев,
всю плоть мою вонзив в кольцо огня.

Я чувствовал, как губы он впивает
восторженные в то, что было мной,
и пламенные крики заливают
меня волною – пламенной волной.

Желанье буйное мой взгляд пронзило,
и, слыша плески пламенной игры
в своей крови, и, падая в бессилье,
сомкнул я губы и глаза закрыл.


Димчо Дебелянов
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

В огне заката свадьба поугасла,
волненье пира стало мёртвый штиль;
и ангел страсти, трепетный и властный.
над нами крылья тёмные склонил.

И мы ступили в брачные покои,
где пир иной готовила нам ночь,
и обнажили головы в застое
хотенья страсть усталостью возмочь.

И он, прельстить способный и весталку.
в безмолвной тьме ласкать меня почал,
налил персты мои желаньем палким,
и стан сладчайшим пламенем объял.

Какой восторг! Впились шальные губы
в мой колени, белые что снег;
и замер крик – неистовый и грубый –
взорваться вмиг над фейерверком нег.

И я, его желая, извивалась –
любовь звучала в венах испола,
и рухнула в объятья и в усталость,
сомкнула веки, губы подала.

...И я сомлела в сытости и зное:
нектар во рту, сладчайшая из дрём.
И блёклый дым курился надо мною,
не то над освящённый алтарём.


Димчо Дебелянов
ОФІРА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Під блиском зір бучний бенкет весільний
у хвилях втоми зморено згасав,
і над серцями бог жаги всесильний
широкі крила владно простирав.

Ми мовчки увійшли до спочивальні,
де іншу учту нам ладнала ніч,
і, шати з себе скинувши вінчальні,
у шалій наготі згубили річ.

І перед ним не встояти й весталці,
незчулась я – до мене підступив,
пекучий жар мої відчули пальці –
у вогняний обруч мене схопив.

Відчула, як жарким цілунком губи
торкнулись білини моїх колін,
як хвилі шалу, пристрасті і згуби
в мені лунали, як жагучий дзвін.

Нестримного бажання дика сила
в крові звучанням гімну загула,
я впала, ніжна, трепетна й безсила,   
склепівши вії, губи подала.

...Як спали вії томно пеленою,
розлився по губах липкий нектар,
і дим блідий курився наді мною,
мов я – новоосвячений олтар.